En colaboración con el indispensable blog Sense of Wonder os traemos esta entrevista con una de las autoras más interesantes del panorama internacional, Benjanun Sriduangkaew, en la que hablamos de su obra, sus publicaciones y otros temas muy interesantes.
¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?
Oh, ¡ésta es complicada! Empecé a escribir en 2011 y a ser publicada en 2012; antes de esto ni siquiera pensaba que escribir fuera algo que quisiera hacer, así que realmente fue algo con lo que me encontré por casualidad. Las influencias son de toda una vida como lectora. Jan Morris expandió mi visión del mundo, Zadie Smith y Haruki Murakami son siempre maravillosos, Junot Díaz es incisivo y no se compromete con nadie. Algunos escritores actuales a los que admire (¡aunque hay más!) Maria Dahvana Headley, Seth Dickinson, Yoon Ha Lee y Rachel Swirsky.
¿Por qué elegiste escribir en inglés?
Al principio, fue solo para practicar mi inglés. Tras esto, me indicaron lugares con precisas instrucciones que podrían aceptar mis historias, lo cual me gustó. También influyó la idea de comunicar con una audiencia amplia. Para conseguir esto tenía que escribir en hindi, español, mandarín o inglés. Como solo hablo uno de estos idiomas, me quedé con el inglés.
¿Cuál es tu proceso de escritura? ¿Tienes una trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?
Empiezo con una idea de lo que quiero hacer con esa historia y una primera frase (normalmente ambas vienen juntas). No planifico nada; más allá de la idea inicial es todo bastante orgánico (o quizá anárquico). No creo que fuera capaz de planificar cada paso, me parecería contrario a mi forma de trabajar, incluyendo las historias largas; Scale-Bright no tuvo preparación. Lo más cerca que llego a algo parecido a la planificación es pensar con unas secciones de antelación, aunque normalmente tengo una idea muy clara del comienzo y del final cuando empiezo algo. Diría que lo más importante es tener claro el final.
Lo fantástico sobre la ficción corta es que puedes tenerla toda de forma simultánea en tu cabeza, una imagen completa y poderosa, y a menudo noto que esta completitud aparece en la propia historia aunque no sea consciente de ello – de forma que la estructura y el tema se mezclan y complementan la una al otro. Es difícil de explicar, pero me voy dejando pistas sin darme cuenta, de forma que cuando llego al final las partes difíciles se han resuelto por sí solas.
Escribes fantasia y ciencia ficción. ¿Es distinta tu aproximación a cada género?
¡Extrañamente sí! Para mí no hay fronteras entre ambos género, no hay diferencias intrínsecas entre ciencia ficción y fantasía. Las diferencias suelen basarse en mi idiosincrasia personal: mi fantasía es a pequeña escala y mi ciencia ficción es space opera. Los elementos personales son fuertes en ambos casos, ya que no me creo capaz de escribir historias que no sean de alguna forma sobre relaciones humanas. La ciencia ficción parece mayor ya que puedes jugar con universos enteros y me gusta mucho el futuro lejano. En fantasía me es más fácil narrar historias fuertemente personales, así que la mayor parte de mi fantasía es contenida.
¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde obtienes la inspiración?
Esto varía mucho. He escrito historias en dos o cuatro día mientras que en otras tardo un mes. Tardé dos meses en escribir Scale-Bright. No tengo que editar mucho, porque no hago muchos bocetos; las historias me vienen así a la primera y solo tengo que hacer pequeños cambios. La pregunta de la inspiración es más complicada. Puede que tenga una colmena de abejas cibernéticas que salen al mundo y me traen fragmentos de historias. A cambio, las alimento con miel hecha del espíritu de las ciudades.
Me fascina tu uso de la mitología china. ¿Has estudiado estas tradiciones? ¿Cómo eliges sobre qué mito escribir?
Por supuesto que he realizado mis investigaciones, y por estos lares creo que todo el mundo ha visto espectáculos wuxia en su infancia. Muchos de estos mitos se han expandido en todo el continente, en diversas formas – dibujos, programas de televisión, traducciones… Creo que los mitos me escogieron a mí en vez de escogerlos yo a ellos; hay cosas que lees y se quedan contigo. Estas historias específicas me llevaron a recontarlas, pero de una forma particular. La leyenda de Chang’e y Houyi es un maravilloso romance épico y me encantan las historias de amora, mientras que la Legend of the White Snake tiene dos mujeres como personajes principales. Hay algo lujurioso en hablar de viejas historias que te gustan y en trabajar con ellas, un confort familiar y una salvaje felicidad al añadirles dimensión, entretejerlas con tus ideas, expandirlas. Ayuda que ambas historias, por sí mismas, ya tuvieran muchas adaptaciones a lo largo de los siglos (incluso las originales tienen variantes; la historia de Chang’e y Houyi tiene muchas permutaciones en las personalidades de los protagonistas y en sus orígenes, mientras que White Snake tiene muchos finales diferentes).
En tu obra hablas sobre la posibilidad de reescribir la memoria. Me parece aterrador. ¿Crees que ese tipo de tecnología podría tener un buen uso?
En un proyecto en el que estoy trabajando actualmente, hay una conversación sobre esta tecnología siendo usada para borrar el trauma de combate de los soldados (con implicaciones de que podría usarse en otros tipos de trauma), pero hay cuestiones de ética y de efectos colaterales no deseados. Así que, incluso si se puede utilizar de forma humana y benevolente, creo que la moralidad de este tipo de tecnología siempre sería cuestionable.
¿Qué opinas sobre la nueva ola de escritores que hablan sobre postcolonialismo, género…? ¿Son temas nuevos en la ciencia ficción o solo nuevos puntos de vista?
Soy muy nueva en la ciencia ficción, y no estoy muy familiarizada con lo que se considerarían “los clásicos”, así que no puedo responder. He oído hablar sobre Tiptree y Russ, y he leído algo de ellas, pero siempre parece que están contextualizadas por su época y su procedencia. Siento que conecto mejor con escritores contemporáneos, porque sus preocupaciones son más actuales, están más en sintonía con las mías, especialmente los escritores considerados parte de la “ola global” o “internacional”.
¿Se han puesto en contacto contigo desde España para traducir tus historias?
Una de mis historias se traducirá el año que viene y se han interesado al menos en otra más. Pero nadie más se ha puesto en contacto conmigo. ¡Estoy abierta a sugerencias!
¿Qué opinas de recopilar tu ficción corta en un solo tomo?
Me han preguntado sobre esto a menudo y me gusta que me pregunten. Que haya alguien interesado en mi ficción siempre me sorprende, porque siempre trabajo pensando que me leen cinco personas (diez siendo generosa). He recopilado mis historias referentes a Scale-Bright; algunos amigos y lectores se han interesado en ver todas mis historias de la Hegemonía en un solo lugar.
¿Qué piensas sobre la situación de la mujer en el género?
¡Me encantaría ver más mujeres internacionales en la escena! Hay algunas como Aliette de Bodard, Silvia Moreno-Garcia, Xia Jia, Vandana Singh… y las incluídas en antologías como Terra Nova y Kontakt, pero si hubiera más sería mejor.
¿Cómo ha sido tu experiencia de estar nominada al John W. Campbell?
Ha sido un honor asombroso- técnicamente “perdí”, pero personalmente pienso que solo el hecho de haber sido nominada ya es una victoria, y tengo la distinción de ser uno de los pocos nombres internacionales entre los nominados de este año. También tuve la suerte de compartir la nominación con autores que son maravillosos escritores y fabulosas personas, y me encantó que Sofía Samatar se llevara la tiara a casa. La nominación ha puesto mi nombre frente a más ojos, creo (de forma literal en la ceremonia de premios), pero es difícil medir el impacto sin tener una novela publicada. Supongo que Ramez Naam, Max Gladstone y Wesley Chu podrían tener más conocimiento sobre el lado mercantil del asunto. En resumen, la nominación me ha hecho sentirme más parte de la comunidad, me he sentido bienvenida y a gusto.
¿Son importantes las redes sociales en tu relación con otros autores y con tus lectores?
¡Oh, sí! Me encanta hablar con la gente inteligente en Twitter y tener conversaciones con escritores a los que admiro. Autores más experimentados que yo – o sea, casi todos- nunca me tratan como una molestia (aunque yo crea serlo); si acaso, me tratan como una igual. Conectar con los lectores es importante. Siempre les agradezco que se tomen su tiempo para mandarme un tweet y hacerme saber que les ha gustado algo que he escrito, estoy totalmente en deuda con ellos. Debido a las distancias geográficas, relacionarse puede ser difícil para escritores como yo, así que las redes sociales ayudan a mitigar la distancia. Y claro, también me permiten estar en contacto con otros escritores y lectores internacionales, como la comunidad española, a la que aprecio sin límites.
¿Qué puedes contarnos sobre tus nuevos proyectos?
Ahora mismo estoy trabajando en un historia corta en la Hegemonía (técnicamente es una novelette) y hay algunas publicaciones en el horizonte- historias en Phantasm Japan, Solaris Rising 3 y una en Tor.com en el enero del 2015. También tengo una novella de ciencia ficción conectada con una de mis primeras historias, “Courtship in the Country of Machine-Gods”‘. No suelo hablar del mi trabajo mientras lo estoy haciendo, pero diría que hay subyugación brutal, liberación por una fuerza principal y una relación intensamente disfuncional entre un soldado y un demagogo.
Quiero agradecer a Benjanun su completa disponibilidad para esta entrevista y su extrema rapidez en contestar. Así da gusto.