En colaboración con @odo, mi IA favorita, aquí os traemos una reveladora entrevista con Yoon Ha Lee, autora de la estupenda recopilación “Conservation of Shadows”, en la que habla de traducciones, inspiración, matemáticas… en un cóctel de resultados inesperados. (Puedes leer la entrevista en inglés aquí)
¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores consideras que te han influenciado más? ¿Hay algún escritor actual al que admires?
Mi profesor de tercero, el Sr. McCracken, me inspiró. Antes nunca lo había considerado, pero él era muy entusiasta sobre la enseñanza de la escritura creativa (creo recordarle vestido como un superhéroe, Story Man, una vez a la semana, para sesiones especiales) y a mí me gustaba tanto inventarme historias que decidí hacerme escritora. No era el mejor momento para decidir mi vida profesional, pero lo hice.
Una de las primeros autoras que me influyó fue Anne McCaffrey, a la que conocí gracias a un amigo. Me encantaban los viajes en el tiempo en “Dragonflight” y el alcance del escenario en Pern. Más tarde, en secundaria, intenté imitar a Piers Anthony y a Simon R. Green por su prosa clara y vigorosa. Piers Anthony también me ayudó mucho porque escribía sus airadas “Notas del autor” en las que hablaba sobre el lado mercantil de ser escritor y sus posibles problemas. Fueron muy esclarecedoras. Ya no leo a este autor, ya que mis gustos han cambiado, pero le escribí una vez, explicándole cuánto me gustaba su trabajo y que quería ser escritora, y me respondió animándome a seguir intentándolo. Siempre le estaré agradecida por esto.
Más tarde, en el instituto, los dos autores que me enseñaron que el lenguaje puede ser precioso fueron Patricia A. McKillip y Roger Zelazny. “El juego de Ender” fue el libro que me hizo cambiar de la fantasía a la ciencia ficción (mis primeras historias son más de ciencia ficción, mientras que las últimas son más fantaciencia), porque descubrí que quería escribir sobre guerra y ética.
Uno de mis escritores preferidos hoy en día es K.J. Parker, cuya mezcla de comedia negra, cinismo y atención al detalle histórica es asombrosa; no sé cuál me gusta más: “A Small Price to Pay for Birdsong” o “Purple and Black”. Todavía disfruto los personajes macarras e imponentes de Simon R. Green y me lo paso muy bien leyendo los libros de la flota perdida de Jack Campbell. Estoy muy retrasada en la lectura de ficción corta, porque ya no leo tan rápido como antes, pero estoy muy impresionada con E. Lily Yu y Ken Liu.
¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde sacas la inspiración?
Eso depende de mi salud y de cuántos problemas me encuentre en la historia. Si me encuentro bien, empiezo con unas 250-500 palabras al día y subo hasta unas 500-1,000, con lo que tardaría unas dos semanas en acabar una historia corta. El mayor indicador no relacionado con la salud es si tengo claro el final al que pretendo llevar la historia. Si sé el final, tengo muchas más oportunidades de completarla rápido. Hoy en día incluso evito sentarme a escribir si no tengo un esbozo. Para una historia corta un esbozo pueden ser unas pocas líneas (el comienzo, el conflicto, el punto final) pero este “esqueleto” es crucial para no quedarme atrancada.
A menudo, tras el primer borrador, intento dárselo a un lector beta para asegurarme de que la historia está bien. Algunos borradores los escribo bastante limpios, mientras que otros son un lío. ¡Estoy muy agradecida a mis lectores beta por su trabajo y su tiempo!
Inspiración: tengo muchos hobbies curiosos y me encanta leer de todo para “alimentar” mi escritura. Algunos de los temas a los que vuelvo una y otra vez, porque los conozco algo mejor, son: matemáticas, lingüística y música. Me gradué en Matemáticas y creo que son una fuente de imágenes muy apropiada para la ficción especulativa, ya que son fundamentales para la ciencia. En cuanto a la lingüística, el inglés no es mi idioma materno, que fue el coreano (aunque he perdido fluidez en su uso), y siempre me han fascinado los idiomas. Estoy intentando aprender japonés, principalmente porque mi novio (ahora marido) me enganchó al anime y al manga hace años y puedo encontrar material didáctico que me sirve. En cuanto a la música, tomé las obligatorias lecciones de piano, además de viola y algo de guitarra clásica, y soy compositora amateur. Pero la verdad es que en mis historias encuentran su lugar las cosas más raras. “The Bonedrake’s Penance” que se acaba de publicar en Beneath Ceaseless Skies, incluye la decoración de cupcakes porque mi madre estaba obsesionada con esta decoración cuando yo era pequeña. “Effigy Nights” bebe de mi pasión infantil por las muñecas de papel. “The Battle of Candle Arc” y “Between Two Dragons” se basan en la historia del Este Asiático (la Guerra Imjin , 1592-1598). Me gusta la colisión entre elementos dispares para crear mundos.
Escribes fantasia y ciencia ficción. ¿Es distinta tu aproximación a cada uno de estos géneros?
Pienso en la fantasía y en la ciencia ficción principalmente como etiquetas de marketing. Hablando de forma pragmática, esto afecta a dónde puedo mandar según qué historias. Me sorprenden las peleas por la categorización, porque yo usualmente escribo fantasía utilizando elementos de ciencia ficción. Por ejemplo, “The Battle of Candle Arc” se refiere a una batalla especial, pero la tecnología es esencialmente magia con algo de cálculo vectorial y álgebra abstracta. Las pistolas de ciencia ficción de “Flower, Mercy, Needle, Chain” podrían haber sido varitas mágicas. Todo está en el decorado.
¿Crees que los autores de países no anglosajones son más visibles ahora que hace unos años en la ciencia ficción y la fantasía? ¿Qué piensas de leer traducciones? ¿Crees que el traductor ha de ser guiado por el autor?
Creo que es cierto, pero me resulta complicado estar segura. No miro la nacionalidad de los autores ni su etnia; simplemente leo la historia. Los nombres solos puede ser engañosos. Mi nombre es claramente coreano, pero mi hija tiene el apellido de mi marido, que es alemán y un nombre occidental, así que nunca podrías adivinar por eso que tiene sangre asiática.
Debido a problemas de salud, en los últimos años tampoco he podido leer mucha ciencia ficción y fantasía actuales. En la actualidad es más probable que lea no ficción para mi documentación, juegos de rol indie (hay muchos disponibles como PDFs, así que puedo descargar un montón en mi Kindle DX), o trabajos más antiguos que me llamen la atención. Para mantenerme al día un poco con los trabajos más recientes de ficción corta, mi estrategia últimamente es leer las reseñas de Lois Tilton en Locus Online e intentar leer algunas de las que suenan interesantes bajando los epubs en mi Kobo Mini. Tilton y yo no tenemos exactamente el mismo gusto, pero me gusta la forma en que resume las historias así que puedo decidir por mí misma cuál leer.
Las traducciones que he leído últimamente son ”Invisible Cities” de Italo Calvino (traducido por William Weaver) y ”Forest of a Thousand Demons: A Hunter’s Saga” de D.O. Fagunwa (traducido por Wole Soyinka). Lo que me sorprendió fue la belleza del lenguaje, lo que hace que me pregunte sobre cómo se leerán estos trabajos en su idioma original. No busco traducciones, ya me siento sobrepasada por la cantidad de libros en mi casa, pero tampoco es que las esquive.
Me han traducido a varios idiomas (polaco, ruso, italiano y coreano, creo) pero no he tenido nada que ver en el proceso. No tengo fluidez en ninguno de estos idiomas y pienso que me entrometería en el trabajo. No conozco la opinión de los traductores al respecto, la verdad.
Eres estadounidense de ascendencia coreana. ¿Dirías que tu herencia ha influido en tus escritos?
Sí, pero teniendo en cuenta que en mis primeras historias esto no se muestra para nada. Por ejemplo, mi segunda historia publicada “Echoes Down an Endless Hall” tiene una absurda mezcla de nombres francoitalianos (soy mala a la hora de nombrar personajes, tuve lecciones de francés en el instituto y tenía prisa) en un futuro más o menos occidental, con referencias al Lago de los cisnes porque mi padre era aficionado al ballet y nos enseñó a mí y a mi hermana a amar a Tchaikovsky. Crecí leyendo ciencia ficción y fantasía que tenían un foco occidental, así que me resultaba muy difícil imaginar que fuera posible algo distinto. Hace algunos años en LiveJournal vi una conversación sobre este problema moderada por varias personas como coffeeandink, oyceter, y deepad (siento no tener las citas, fue hace mucho tiempo) y pensé que era algo que podía incorporar a mi propio trabajo.
No utilizo influencias coreanas en cada una de mis historias, claro. Ahora mismo estoy trabajando en una variación futurista de la Iliada, porque también es una historia con la que crecí y que adoro (mi padre otra vez). Pero dado que no hay una sobreabundancia de historias de ciencia ficción y fantasía que se inspiren en la historia y cultura coreana, me atrevería a decir que escribiré más historias de ese estilo en el futuro.
Leyendo “Ghostweight”, “The Battle of Candle Arc” o “The Book of Locked Doors” me viene a la mente la antología “We see a different frontier”. ¿Crees que las historias se pueden usar como una herramienta para hablar del postcolonialismo?
Por supuesto. No conozco esta antología, pero las historias son una herramienta y punto. Puedes utilizarlas para hablar del postcolonialismo o de cualquier cosa con la que consigas que tu lector se siente a leer. Posiblemente podría usarse como herramienta para deconstruir fotos de gatos. En el caso de “Ghostweight” y “The Book of Locked Doors” estaba pensando en el colonialismo japonés y la historia coreana, a pesar de que los relatos no están basados directamente en la Historia más allá de la dinámica general de la opresión.
“The Battle of Candle Arc” está basada en un escenario más fantástico, a pesar de que desde el punto de vista del lector supongo que eso es indiscernible. Realmente lo escribí para expandir una par de líneas de una novela en la que la batalla epónima se menciona como trasfondo. Así que la situación de la política de estado del heptarca contra las varias herejías viene de la novela.
¿Cuál es tu opinion sobre la situación de la mujer en el género?
Si te refieres a las mujeres como escritoras de ficción, he visto tantas respuestas de gente diciendo que este problema está resuelto que incluso dudo que algo así haya ocurrido.
Si te refieres a las mujeres como personajes femeninos, me gustaría ver más. Tengo una hija de diez años a la que le encanta leer aventuras fantásticas e historias sobre dragones. Sería muy feliz si fuera posible darle más historias con chicas protagonistas en vez de acompañantes (supongo que es mucho pedir que hubiera chicas mestizas protagonistas, su padre es caucásico).
¿Cómo compaginas tu trabajo y tu labor como escritora? ¿Notas la influencia de tus conocimientos matemáticos a la hora de desarrollar historias?
OK, ésta es fácil. No tengo trabajo. Durante el día, escribo y hago tareas rutinarias. (lavo los platos o hago la colada cuando me atasco en una historia). Después cuido de mi hija desde que llega a casa de la escuela. Sufro desorden bipolar, así que me es difícil trabajar a jornada completa. Soy muy afortunada ya que la situación financiera actual de mi familia permite que me quede en casa y dedique mi tiempo a escribir.
Definitivamente utilizo mis conocimientos matemáticos en mis historias. Lo más obvio es el uso de conceptos matemáticos, como los fractales. Pero también influye en la forma en que las estructuro. Pienso en una historia como en una demostración: una vez que ya sabes que estás intentando probar (la emoción final o el pensamiento que quieres que le quede al lector) todo tiene que desembocar en un punto final. Seguramente esto no es lo que mis profesores de matemáticas pretendían enseñarme…
Los idiomas y sus reglas son muy importantes en tu obra. ¿Crees que los símbolos que usamos y los idiomas que hablamos definen, de alguna manera, quiénes somos?
Diría que influye en quiénes somos, pero no estoy segura de estar de acuerdo con la forma dura de la hipótesis de Sapir-Whorf, si es a lo que te refieres. Siempre se pierde algo en la traducción entre idiomas, es algo que experimento cada vez que hablo con mi madre; ella solo tiene fluidez en coreano y yo solo en inglés, por lo que la comunicación es un problema. Una de las razones por las que me interesan los idiomas es que cada uno tiene distintas formas que son parecidas pero no iguales de expresar cosas. Algunas veces trato de explicar a mi marido lo que significa una expresión coreana en particular y es muy difícil hacerlo de forma concisa, cuando en coreano es muy simple. Así que algo hay ahí, aunque es elusivo.
¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y tus lectores?
Me mantengo en contacto con algunos amigos escritores a través de Dreamwidth, y algunas veces la gente deja maravillosos comentarios en mis historias cuando cuelgo enlaces a las publicaciones online. Tengo Facebook y Twitter, pero las utilizo para hablar con mis amigos sobre temas no relacionados con escribir. En Twitter hablo sobre juegos y anécdotas de mi hija. ¡Me gusta tener un espacio donde relajarme!
¿En qué estás trabajando? ¿Puedes decirnos algo sobre tus proyectos futuros?
Mi agente, Jennifer Jackson, está moviendo mi space opera ”Ninefox Gambit”, que tiene lugar en el mismo universo que “The Battle of Candle Arc”: una capitana caída en desgracia tiene la oportunidad de redimirse reconquistando una fortaleza espacial capturada por los herejes, pero su peor enemigo puede ser el estratega no-muerto que tiene asignado como ayudante. Y sí, el general Jedao sale otra vez.
También estoy trabajando en un par de novelas en el mismo escenario, y desarrollando una space opera no relacionada donde los motores espaciales funcionan basándose en teoría musical.
¿Dónde podemos saber más de tí y tu trabajo?
En mi web, http://yoonhalee.com Tiene extractos de trabajos publicados y notas sobre historias futuras, así como información por si alguien quiere ponerse en contacto conmigo. (Pero solo hablo con fluidez el inglés)
¿Algo más que quieras añadir?
No, creo que eso es todo.
Quiero expresar mi agradecimiento a Yoon por su amabilidad al contestar a las preguntas y al proporcionar el material para ilustrar la entrevista. Y a Elías por dejarse arrastrar en este y otros proyectos que no serían lo mismo sin su colaboración.