Algernon, ¡cuéntame en español cuentos ingleses!

Cuentos para Algernon no tiene segundas intenciones por ser una iniciativa online y gratuita. Habéis oído bien: es una web a la vista de todos; y es gratuita, no hay que pagar una cuota ni suscribirse para disfrutar de sus contenidos. Ofrece cuidadas traducciones al español de relatos de ciencia ficción, fantasía, weird, terror de autores de reconocido prestigio.

No se trata solo de escritores que han recibido premios, que han sido alabados por la crítica y aplaudidos por los lectores, sino de creadores con calidad literaria, independientemente de que naveguen en las aguas procelosas del género. Aparte de maximimizar la disponibilidad de los relatos publicándolos en ePub, MOBI, Fb2, PFD o DOC, lo que caracteriza esta página es la elevada calidad de las traducciones que propone, realizadas por el administrador y fundador de la iniciativa, una misteriosa entidad que se hace llamar Marcheto y de la que se desconoce su verdadera identidad. Por sus respuestas, se intuye que puede haber una mujer detrás de ese nombre, pero esto es pura especulación por mi parte, pues bien podría tratarse de una inteligente maniobra de ocultación. Continuar leyendo “Algernon, ¡cuéntame en español cuentos ingleses!”

Tabla de contenidos de Fearsome Magics

Ya se conocen los relatos que formarán parte de la antología, editada por Jonathan Strahan, “Fearsome Magics”. Os los pongo a continuación:

“The Dun Letter” de Christopher Rowe
“Home is the Haunter (A Sir Hereward and Mr Fitz story)” de Garth Nix
“Grigori’s Solution” de Isobelle Carmody
“Dream London Hospital” de Tony Ballantyne
“Safe House” de K J Parker
“Hey Presto!” de Ellen Klages
“The Changeling” de James Bradley
“Migration” de Karin Tidbeck
“On Skybolt Mountain” de Justina Robson
“Where Our Edges Lie” de Nina Kiriki Hoffman
“Devil’s Bridge” de Frances Hardinge
“The Nursery Corner” de Kaaron Warren
“Aberration” de Genevieve Valentine
“Ice in the Bedroom” de Robert Shearman

Y aquí tenéis la descripción del libro:

A cabinet of magic! A cavalcade of wonder! A collection of stories both strange and wondrous, of tales filled with wild adventure and strange imaginings. Fearsome Magics, the second New Solaris Book of Fantasy, is all these things and more. It is, we think, one of the best books you will read all year.

Award-winning editor Jonathan Strahan has invited some of the best and most exciting writers working in fantasy today to let their imaginations run wild and to deliver stories that will thrill and awe, delight and amuse. And above all, stories that are filled with fearsome magic!

La verdad, tiene muy buena pinta.

Entrevista a Cristina Fernández Cubas: “la palabra no es inocente”

A poco que te pongas a leer sobre la tradición de la literatura fantástica en España o a hablar con lectores un poco especializados es raro que alguien tarde en sacar a relucir el nombre de Cristina Fernández Cubas (Arenys de Mar, Barcelona, 1945), una de las principales impulsoras del cuento como género literario en nuestro país, aunque también ha cultivado la novela y la biografía.  Desde 2008 podemos disfrutar del volumen Todos los cuentos, editado por Tusquets y que recopila los cinco libros de relatos que ha publicado hasta la fecha. Su último libro, publicado bajo el seudónimo Fernanda Kubbs, es la novela fantástica La puerta entreabierta. El tres de abril visitó Girona para dar una charla dentro del programa del Festival MOT, antes de la cual tuve la suerte de reunirme con ella y mantener esta charla que he transcrito para todos vosotros.

Espero que la disfrutéis tanto como lo hice yo.

Feliz como una perdiz después de entrevistar a Cristina Fernández Cubas
Feliz como una perdiz después de entrevistar a Cristina Fernández Cubas

Continuar leyendo “Entrevista a Cristina Fernández Cubas: “la palabra no es inocente””

Entrevista con Gabriella Campbell

IMG_3932Como parte del especial El Género & El Género, tengo el placer de entrevistar a Gabriella Campbell, que es, entre otras cosas, escritora, traductora, editora y correctora. Su más reciente novela, escrita en colaboración con José Antonio Cotrina, es la estupenda El fin de los sueños, que leí y reseñé hace poco en Sense of Wonder. ¡Espero que os guste mucho la entrevista!

OdoLa primera pregunta es casi obligatoria: ¿cómo surgió la idea de escribir “El fin de los sueños” a cuatro manos? ¿Cómo organizasteis la escritura de la novela?

Gabriella Campbell: José Antonio tenía la idea de hacer algo que tuviese que ver con el mundo del sueño. Yo tenía imágenes en mis textos que a él le parecieron llamativas para un entorno onírico; creíamos que entre los dos podríamos hacer algo interesante. Y claro, yo soy fan suya desde hace mucho tiempo, así que componer algo en conjunto era un privilegio que no podía dejar pasar, aunque nunca me había atrevido con la prosa en distancias largas, más allá de las típicas novelas maltrechas guardadas en un cajón.

Continuar leyendo “Entrevista con Gabriella Campbell”

Kontakt

kontaktYa había tenido un primer contacto con la ciencia ficción croata pero gracias a Cheryl Morgan pude tener acceso a una copia de esta antología con relatos de muy diverso origen pero de calidad bastante alta.

Bloodhound de Milena Benini

Las modificaciones genéticas a las que se sometió el protagonista de esta historia aumentaron de tal forma sus habilidades sensoriales que cuando se sospecha que han secuestrado a su vecina no le queda más remedio que adentrarse en el bosque a buscarla.

La historia es entretenida y se deja leer. La idea de humanos y animales con capacidades aumentadas no es original, pero gracias a esto y a la forma de expresarse de Benini el cuento es divertido.

Hi-Tech Sex Lib de Dalibor Perković

¿Una máquina de viajes en el tiempo de uso casero? ¡Póngame dos! Una pareja compra un aparato para viajar en el tiempo y así aprovechar más las horas del día, trabajando en equipo con sus yoes del pasado. Irremediablemente, acaban utilizándolo para llevar a cabo todo tipo de combinaciones sexuales, pero algo acabará saliendo mal.

Aunque el viaje en el tiempo está más que visto en la ciencia ficción, siempre se puede sacar provecho de este tropo para explorar otros campos. Perković aprovecha para plantear una discusión sobre el libre albedrío (si ya has estado con tu yo del futuro, ¿te obliga esto a viajar al pasado?) aderezado con toques sexuales que añaden picante a la historia. Recomendable.

Give me the shuttle key! de Tatjana Jambrišak

La exploración espacial es un campo abonado para la ficción. Los protagonistas de la historia son un matrimonio lineal, muy heinleniano, compuesto por dos mujeres con sus peculiaridades y tres hombres sincronizados.

Con cierto sabor a ciencia ficción de la edad de oro, pero que se deja leer, este relato resulta muy entretenido a pesar de ser bastante previsible.

The corridor de Darko Macan

Esta historia me ha recordado poderosamente “Il deserto dei tartari” de Dino Buzzatti (salvando las distancias) por ese sentimiento de espera infinita del enemigo que no acaba de llegar, en el que los jóvenes de cada generación desperdician sus vidas en la indolencia de la pasividad. La exaltación de la inmovilidad como forma de promoción y la locura como consecuencia de la soledad son otros temas trascendentes que se tratan en este impresionante relato.

The dead de Aleksandar Žiljak

No me gustan las historias de zombis y esta no es una excepción. Entiendo que se utilice como recurso para hablar sobre la alienación de los obreros en las cadenas de montaje, pero los detalles gore son insalvables para mí.

koranaRiver fairy de Ivana Delač

La fantasía también está presente en esta recopilación. Desde tiempos inmemoriales se ha dotado a las fuerzas de la naturaleza de personalidad para contar relatos en la tradición oral y escrita de la humanidad. En este caso, el protagonista es el río Korana, cuya presencia femenina inunda todo el paisaje a su alrededor hasta que los humanos comienzan a poblar su ribera. Al principio el hada observa curiosa y casi encariñada los esfuerzos de los hombres por establecerse en su nuevo hogar, pero pronto la miseria y la guerra se cobra su precio.

Me ha gustado mucho esta alegoría de los resultados de la guerra fraticida de los Balcanes.

De cadenza de Danijel Bogdanović

Un relato erótico en el espacio que no pasa de ser una simple concatenación de escenas sexuales.

Everytime we say goodbye de Zoran Vlahović

En esta creativa historia se mezclan distintas percepciones del tiempo, ideas como el sacrificio temporal a cambio del bienestar futuro de nuestros descendientes, nanotecnología y batallas espaciales. ¿Se puede pedir más?  Pues hay más, este relato fue mención honorífica en los premios de traducción Science Fiction and Fantasy Translation Awards.

De los mejores de la antología.

Avaleon and the black feather de Katarina Brbora

Mezclando elementos de la Biblia con otros mundos alternativos, Brbora construye una narración un poco alocada que no aporta nada nuevo y que no deja huella.

Time enough, and space de Goran Konvični

Inspirándose en un famoso relato de Heinlein, Goran Konvični nos sitúa en un mundo donde el uso de la bomba atómica no ha provocado la destrucción total, si no “solo” la de las grandes superpotencias,  que en un gesto de caballerosidad antes de la destrucción mutua permiten a la población civil emigrar. El problema en la Tierra es el espacio, ya que los refugiados son acogidos en otros países ya poblados.

Cuando la tensión por las estrecheces aumenta, aparece un vendedor ambulante de espacio. ¿Es un bulo o una nueva tecnología que cambiará el mundo?

El relato es muy entretenido y las extrapolaciones a las que llega son interesantes, aunque el final no me acaba de convencer.

The executor de Zoran Krušvar

Un espléndido colofón para una antología realmente sorprendente.

Un enviado de la Iglesia llega a un pueblo remoto en el que se dice que habita una bruja. El ejecutor mantiene un monólogo dirigido a su Dios mientras investiga los hechos e idea un plan para librar a la aldea de la bruja.

El autor mezcla de forma muy convincente fantasía y ciencia ficción, mientras critica de forma nada velada el fanatismo religioso. Un relato cruel, pero que te deja reflexionando.

Me ha gustado mucho esta antología, me parece un proyecto interesante dar a conocer más allá de las fronteras de cada país los relatos que más sobresalen dentro de la tradición fantástica. El vehículo para esto, obviamente, es la traducción al inglés ya que así se alcanza una audiencia mucho mayor. Es una iniciativa que se podría / debería tener en cuenta en otros países.

La Golem y el género

 

Como parte del especial que el Fantascopio dedica al papel de la mujer en la literatura de género, he decidido reseñar la novela The Golem and the Djinni, que sonaba bastante para los premios Hugo de este año, escrita por la debutante Helene Wecker.

La novela sigue las andanzas de una golem y un djinn en la Nueva York de finales del siglo XIX y principios del XX. La golem fue creada de forma específica para servir a Otto Rotfeld, que quería una esposa e ir a América, pero ¡ay! su dueño fallece durante la travesía justo en el momento en que despierta a la golem.

Esto nos deja con una golem que puede leer la mente de la gente y tiene una compulsión casi irresistible para cumplir los deseos que percibe en los demás. Justo en este instante veo a Wecker pensando: esto se va a liar, pero con un par de frases se quita el problema de encima, y a muchos lectores también, y nos dice:

 “One man, weaving drunk, grinned at her and approached, his thoughts bleary with lust. To her surprise she realized this was one desire she had no wish to fulfill”.

 

La caracterización de la golem es, como poco, curiosa, domina todos los idiomas de la gente con la que interactúa y sabe lo suficiente de la sociedad para no resultar demasiado extraña, pero de vez en cuando sorprende con detalles culturales o materiales que desconoce, como por ejemplo, no sabe exactamente que es el dinero que la gente tiene constantemente en la cabeza, aunque en cambio sabe lo que es un vestido. Un poco torpe. Afortunadamente sólo le dura un par de capítulos y luego ya sabe de todo, con algún chispazo de vez en cuando, para dar sabor. Continuar leyendo “La Golem y el género”

Entrevista a Peter Higgins

De nuevo en tándem con Sense of Wonder, os ofrecemos esta reveladora entrevista con Peter Higgins, autor de la más que recomendable “Wolfhound Century”, que amablemente ha contestado a nuestras preguntas. (Puedes leer la entrevista en inglés aquí y librarte así de la traducción que hemos hecho).

Peter Higgins Portrait

¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué autores te han influido más? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Siempre he sido un lector voraz y de amplio espectro, y tengo muchas influencias, pero hay dos libros en particular que me convirtieron en escritor: ”Little, Big” de John Crowley y “The Book of the New Sun” de Gene Wolfe. Me hicieron ser consciente de nuevo de cuán interesante, ambigua y sorprendente podía llegar a ser la ciencia ficción y la fantasía. Descubrir estos libros me dio una dirección a seguir, y el empujón que necesitaba para responder a esa voz interior, ese instinto ignorado durante largo tiempo de que quería escribir así como leer.

Hay muchos escritores contemporáneos a los que admiro, pero si tengo que escoger sólo a uno, ahora mismo sería Cormac McCarthy. Escribe con una fuerza moral apabullante y con gran intensidad literaria, y utiliza géneros familiares (western, tráfico de drogas, un viaje postapocalíptico) y los vuelve completamente nuevos y llenos de extrañeza y poesía oscura.

Wolfhound Century Cover Orbit

¿Dónde te inspiraste para crear “Wolfhound Century”? ¿Has estado alguna vez en Rusia?

Me crié durante la Guerra Fría, y siempre fui muy consciente de la presencia de Rusia en el mundo: algo profundo y aterrador, pero también misterioso, extraño y (en aquel momento) inaccesible. El sentimiento general era que la destrucción nuclear por parte de la Unión Soviética podía caer sobre nosotros en cualquier momento, que había tanques esperando en la frontera, espías y todo eso. Desfiles en la Plaza Roja. Pero también había otra cara de Rusia que era muy visible entonces (más que ahora, creo): libros de escritores como Solzhenitsyn y Pasternak estaban presentes en todas partes, en las estanterías de librerías y bibliotecas. Conforme fui madurando fue consciente de la música, el arte, el folclore ruso… y también el enorme papel que representaba la URSS en las guerras mundiales, el terror estalinista, la increíble opresión burocrática del bloque comunista. Leí a Dostoevsky y Bulgakhov como si fueran atisbos de un mundo alternativo mejor. Interioricé este sentimiento de Rusia como un lugar enorme, casi mágico, y gran parte de ello era porque no podías ir allí: era un lugar al otro lado de la frontera, a través de un espejo, que podías alcanzar a través de las historias y la imaginación.

“Wolfhound Century” es acerca una Rusia mitológica e imaginada. Es una percepción de Rusia desde el otro lado del telón. Es ciencia ficción, fantasía y mito. Nunca he estado allí. Si fuera a Rusia ahora, el lugar que yo he imaginado no estaría allí, y si escribiera acerca de la Rusia “real” el resultado no sería como “Wolfhound Century”.

¿Crees que la historia alternativa o la ficción histórica es un género por sí mismo o pertenece a la ciencia ficción? ¿Cómo clasificarías “Wolfhound Century”? ¿Crees que las etiquetas no tienen sentido?

Mi propia visión del género es que no hay etiquetas ni cajas. Cada género tiene su propia colección de ideas y técnicas, su propia manera de ver el mundo, pero no son mutuamente exclusivos: no es sí o no. Para mí, como escritor y como lector, los libros son lugares donde los géneros se pueden mezclar y chocar. Cada nuevo libro reinventa sus propias tradiciones y redefine su género (o por lo menos, es muy aburrido y predecible si esto no ocurre).

No puedo decir si la historia alternativa pertenece a la ciencia ficción o no, porque para mí las líneas que lo podrían enmarcar son cambiantes e indefinidas. Hay algunos libros, como “The Man In the High Castle” de Philip K Dick, que parecen pertenecer rotundamente a la tradición de la ciencia ficción, pero hay relatos de detectives en historia alternativa (como “Fatherland” de Robert Harris) o novelas literarias (como “The Plot Against America” de Philip Roth) que usan la idea de la historia alternativa pero, para mí, están intentando algo distinto a la ciencia ficción. Estoy incluso tentado de decir que, de una manera u otra, toda la ficción es historia alternativa: otras versiones de la realidad; personajes y acontecimientos que podrían haber ocurrido, historia vista a través de los cristales transformadores de una sensibilidad imaginativa particular, historia con algo añadido, algo cambiado.

Creo que hay una tradición particular de historia alternativa que tiene sus propias reglas: la idea del Punto de cambio; nuestra historia con un cambio en una cosa específica, pero por otra parte el mundo es reconocible como nuestro y la historia sigue las reglas familiares de desarrollo lógico. Lo llamaría historia alternativa “respetable”. Mis libros no son así. La trilogía Wolfhound Century trabaja con atmósferas históricas e ideas, y algunos personajes e incidentes tienen raíces “reales”, pero estoy tan interesado en el arte y en la escritura, en las ideas y en las emociones de un periodo como en los eventos políticos. Es acerca de unas historia distorsionada, reinventada. He tomado material de otros tiempos y lugares y hay fantasía y magia en en la construcción del mundo. Algunas veces lo llamo historia alternativa no respetable.

¿Cómo escribes? ¿Tienes la trama en mente y luego te dejas llevar o planificas cada pequeño paso de tus personajes?

Trabajo mucho en la preparación y en la planificación antes de empezar a escribir. En primer lugar recopilo ideas, imágenes y posibles personajes, antes de empezar a pensar demasiado sobre cómo unirlos. Después planifico mucho, trabajo en las conexiones entre las ideas que he reunido y desarrollo la estructura de la historia. (Temo perderme y no ser capaz de terminar, así que me aseguro de que tengo algún lugar al que llegar antes de empezar a escribir). Pero el propio proceso de escritura es algo sorprendente: los personajes cobran vida y la historia se mueve de formas inesperadas. Esto no es un problema: simplemente cambio el plan. Y cuando he terminado el primer borrador edito y reviso mucho: para mí, el primer borrador es la exploración, y luego miro a ver qué tengo. Ese proceso de edición es muy importante, creo, porque es cuando transformas tu trabajo en algo en lo que el lector puede entrar y compartir.

russiantales¿Cómo usas el folklore ruso en tus libros? ¿Dónde conociste términos como paluba, gigantes…?

Tomo ideas desde diversas fuentes. Me gusta especialmente una colección de historias para niños llamada ”Old Peter’s Russian Tales” de Arthur Ransome, pero también encuentro cosas interesantes en colecciones eruditas de mitología eslava, la épica finlandesa “Kalevala” e historias escandinavas (no todo en “Wolfhound Century” es específicamente ruso: el interminable bosque oscuro de historias folclóricas es mayor y más antiguo que Rusia). Y algunas otras simplemente las inventé, o al menos, creo que lo hice: cuando te vienen las imágenes a la cabeza no siempre es posible localizar sus raíces.

La presencia del mito y el folclore en el mundo de “Wolfhound Century”, donde todo es real y tiene implicación en la historia, es parte de la construcción de un mundo que está absolutamente lleno de posibilidades y potencial, donde la gente (la mayoría de la gente) percibe y experimenta el mundo en un sinfín de formas; en lo privado, lo extraño y lo mágico así como en lo público y en lo oficialmente permitido. Hay cosas viejas, extrañas, ahí fuera el mundo natural está lleno de vida y conciencia, y la consciencia humana completa es parte de ello. El estado totalitario, el régimen burocrático opresivo o la mente del terrorista absolutista centrado en un solo objetivo no es incompatible con lo anterior, y gran parte del conflicto y de la energía de la historia viene de ese choque.

¿Has leído “The secret history of Moscow” de Ekaterina Sedia? ¿Crees que están escritos en un terreno común pero con alcances distintos?

He oído hablar del trabajo de Ekaterina Sedia y parece brillante, pero no lo he leído. De hecho, lo he evitado deliberadamente: ¡voy a leer “The secret history of Moscow” cuando acabe mi trilogía!

truth and fear
Estoy interesada en el espionaje, y encuentro fascinante la historia del NKVD. Me atrevería a decir que te ocurre lo mismo. ¿Es cierto? ¿Veremos más intrigas en los siguientes libros?

¡Sí! ¡Y sí! Me encantan los thrillers de espionaje tanto como la fantasía y la ciencia ficción y creo que la historia de la policía secreta y la vigilancia – el aparato del estado aterrorizador y vigilante utilizado contra los propios ciudadanos – es triste y horriblemente fascinante. Hubo un momento antes del final de la Guerra Fría en el que todo aquello parecía acabado, pero ha vuelto a la vida de forma vengativa en los últimos años, con un nuevo giro. La secuela a “Wolfhound Century”, que se publicó hace unas semanas (“Truth and Fear”) vuelve al mismo territorio y lo expande, con algunos cambios dramáticos.

malevich mujhik
¿Puedes explicarnos la etimología de la palabra mudjhik en tus libros?

Los mudjhiks son figuras más grandes que los humanos, normalmente de color ladrillo oscuro o morados, algo parecido a los gólems, que el régimen del mundo de “Wolfhound Century” construye y utilizar en la guerra y en la opresión. La raíz de la palabra es mujhik, campesino en ruso. Le añadía la “d” por varias razones complejas: en parte para hacerlo sonar ruso sin serlo, y también porque los gólems se hacen a menudo de barro (mud) y la palabra inglesa para campesino (peasant) como el francés paysan, significa “hombre de la tierra, hombre del campo”. También está la idea de que Adán significa “tierra roja” y Adán fue creado de tierra, mientras que mis mudjhiks son una pseudocreación, una abominación animada medio viva.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros escritores y tus lectores?

Son extremadamente importantes: la comunidad de lectores y escritores de ciencia ficción y fantasía es una presencia muy grande y poderosa, y si contribuyes con algo en ese mundo estás participando en un diálogo. Es una comunidad culta, creativa, inspiradora y de forma mayoritaria abierta y receptiva, llena de energía, sensibilidad y sorpresas. He aprendido mucho de ellos: creo que escribir ficción es algo sobre la comunicación, no solo autoexpresarse, así que es fantástico sentir, a través de los social media, sitios webs, blogs, convenciones y demás, al resto de la gente que están ahí fuera leyendo y escribiendo acerca de los mismos libros que yo.

Pero también hay que ser cuidadoso, ya que existe el riesgo de que todo se vuelva inmanejable: al fin y al cabo escribir ficción es un negocio solitario y tienes que proteger tu privacidad y tranquilidad, de forma que puedan surgir tus propias ideas. Por eso no tengo cuenta de Twitter, por ejemplo.

¿En qué estás trabajando ahora mismo? ¿Puedes dejarnos entrever algo de tus futuros proyectos?

Estoy dando los últimos toque a “Radiant State”, la tercera y última parte de la trilogía Wolfhound Century, que completa el arco argumental que comienza con “Wolfhound Century” y continúa con “Truth and Fear”. “Radiant State” se publicará a comienzos del 2015. ¿Y tras esto? Algo distinto, pero no he decidido el qué.

¿Dónde pueden nuestros lectores aprender más sobre tí y tu trabajo?

Mi web es www.wolfhoundcentury.com También tengo una página de autor en Facebook y algunas veces escribo sobre libros que me gustan en Goodreads.

¿Algo más que añadir?

¡Solo darte las gracias por invitarme a esta entrevista! Ha sido divertido y la he disfrutado mucho.

Queremos reiterar nuestro agradecimiento a Peter Higgins por contestar tan rápida y profusamente a nuestras preguntas. Esperamos impacientes leer “Truth and Fear”.

Entrevista Yoon Ha Lee

En colaboración con @odo, mi IA favorita, aquí os traemos una reveladora entrevista con Yoon Ha Lee, autora de la estupenda recopilación “Conservation of Shadows”, en la que  habla de traducciones, inspiración, matemáticas… en un cóctel de resultados inesperados. (Puedes leer la entrevista en inglés aquí)

yoonhalee¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores consideras que te han influenciado más? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Mi profesor de tercero, el Sr. McCracken, me inspiró. Antes nunca lo había considerado, pero él era muy entusiasta sobre la enseñanza de la escritura creativa (creo recordarle vestido como un superhéroe, Story Man, una vez a la semana, para sesiones especiales) y a mí me gustaba tanto inventarme historias que decidí hacerme escritora. No era el mejor momento para decidir mi vida profesional, pero lo hice.

Una de las primeros autoras que me influyó fue Anne McCaffrey, a la que conocí gracias a un amigo. Me encantaban los viajes en el tiempo en “Dragonflight” y el alcance del escenario en Pern. Más tarde, en secundaria, intenté imitar a Piers Anthony y a Simon R. Green por su prosa clara y vigorosa. Piers Anthony también me ayudó mucho porque escribía sus airadas “Notas del autor” en las que hablaba sobre el lado mercantil de ser escritor y sus posibles problemas. Fueron muy esclarecedoras. Ya no leo a este autor, ya que mis gustos han cambiado, pero le escribí una vez, explicándole cuánto me gustaba su trabajo y que quería ser escritora, y me respondió animándome a seguir intentándolo. Siempre le estaré agradecida por esto.

Más tarde, en el instituto, los dos autores que me enseñaron que el lenguaje puede ser precioso fueron Patricia A. McKillip y Roger Zelazny. “El juego de Ender” fue el libro que me hizo cambiar de la fantasía a la ciencia ficción (mis primeras historias son más de ciencia ficción, mientras que las últimas son más fantaciencia), porque descubrí que quería escribir sobre guerra y ética.

Uno de mis escritores preferidos hoy en día es K.J. Parker, cuya mezcla de comedia negra, cinismo y atención al detalle histórica es asombrosa; no sé cuál me gusta más: “A Small Price to Pay for Birdsong” o “Purple and Black”. Todavía disfruto los personajes macarras e imponentes de Simon R. Green y me lo paso muy bien leyendo los libros de la flota perdida de Jack Campbell. Estoy muy retrasada en la lectura de ficción corta, porque ya no leo tan rápido como antes, pero estoy muy impresionada con E. Lily Yu y Ken Liu.

¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde sacas la inspiración?

Eso depende de mi salud y de cuántos problemas me encuentre en la historia. Si me encuentro bien, empiezo con unas 250-500 palabras al día y subo hasta unas 500-1,000, con lo que tardaría unas dos semanas en acabar una historia corta. El mayor indicador no relacionado con la salud es si tengo claro el final al que pretendo llevar la historia. Si sé el final, tengo muchas más oportunidades de completarla rápido. Hoy en día incluso evito sentarme a escribir si no tengo un esbozo. Para una historia corta un esbozo pueden ser unas pocas líneas (el comienzo, el conflicto, el punto final) pero este “esqueleto” es crucial para no quedarme atrancada.

A menudo, tras el primer borrador, intento dárselo a un lector beta para asegurarme de que la historia está bien. Algunos borradores los escribo bastante limpios, mientras que otros son un lío. ¡Estoy muy agradecida a mis lectores beta por su trabajo y su tiempo!

Inspiración: tengo muchos hobbies curiosos y me encanta leer de todo para “alimentar” mi escritura. Algunos de los temas a los que vuelvo una y otra vez, porque los conozco algo mejor, son: matemáticas, lingüística y música. Me gradué en Matemáticas y creo que son una fuente de imágenes muy apropiada para la ficción especulativa, ya que son fundamentales para la ciencia. En cuanto a la lingüística, el inglés no es mi idioma materno, que fue el coreano (aunque he perdido fluidez en su uso), y siempre me han fascinado los idiomas. Estoy intentando aprender japonés, principalmente porque mi novio (ahora marido) me enganchó al anime y al manga hace años y puedo encontrar material didáctico que me sirve. En cuanto a la música, tomé las obligatorias lecciones de piano, además de viola y algo de guitarra clásica, y soy compositora amateur. Pero la verdad es que en mis historias encuentran su lugar las cosas más raras. “The Bonedrake’s Penance” que se acaba de publicar en Beneath Ceaseless Skies,  incluye la decoración de cupcakes porque mi madre estaba obsesionada con esta decoración cuando yo era pequeña. “Effigy Nights” bebe de mi pasión infantil por las muñecas de papel. “The Battle of Candle Arc” y “Between Two Dragons” se basan en la historia del Este Asiático (la Guerra Imjin , 1592-1598). Me gusta la colisión entre elementos dispares para crear mundos.

Escribes fantasia y ciencia ficción. ¿Es distinta tu aproximación a cada uno de estos géneros?

Pienso en la fantasía y en la ciencia ficción principalmente como etiquetas de marketing. Hablando de forma pragmática, esto afecta a dónde puedo mandar según qué historias. Me sorprenden las peleas por la categorización, porque yo usualmente escribo fantasía utilizando elementos de ciencia ficción. Por ejemplo, “The Battle of Candle Arc” se refiere a una batalla especial, pero la tecnología es esencialmente magia con algo de cálculo vectorial y álgebra abstracta. Las pistolas de ciencia ficción de “Flower, Mercy, Needle, Chain” podrían haber sido varitas mágicas. Todo está en el decorado.

zines-trans¿Crees que los autores de países no anglosajones son más visibles ahora que hace unos años en la ciencia ficción y la fantasía? ¿Qué piensas de leer traducciones? ¿Crees que el traductor ha de ser guiado por el autor?

Creo que es cierto, pero me resulta complicado estar segura. No miro la nacionalidad de los autores ni su etnia; simplemente leo la historia. Los nombres solos puede ser engañosos. Mi nombre es claramente coreano, pero mi hija tiene el apellido de mi marido, que es alemán y un nombre occidental, así que nunca podrías adivinar por eso que tiene sangre asiática.

Debido a problemas de salud, en los últimos años tampoco he podido leer mucha ciencia ficción y fantasía actuales. En la actualidad es más probable que lea no ficción para mi documentación, juegos de rol indie (hay muchos disponibles como PDFs, así que puedo descargar un montón en mi Kindle DX), o trabajos más antiguos que me llamen la atención. Para mantenerme al día un poco con los trabajos más recientes de ficción corta, mi estrategia últimamente es leer las reseñas de Lois Tilton en Locus Online  e intentar leer algunas de las que suenan interesantes bajando los epubs en mi Kobo Mini. Tilton y yo no tenemos exactamente el mismo gusto, pero me gusta la forma en que resume las historias así que puedo decidir por mí misma cuál leer.

Las traducciones que he leído últimamente son ”Invisible Cities” de Italo Calvino (traducido por William Weaver) y ”Forest of a Thousand Demons: A Hunter’s Saga” de D.O. Fagunwa (traducido por Wole Soyinka). Lo que me sorprendió fue la belleza del lenguaje, lo que hace que me pregunte sobre cómo se leerán estos trabajos en su idioma original. No busco traducciones, ya me siento sobrepasada por la cantidad de libros en mi casa, pero tampoco es que las esquive.

Me han traducido a varios idiomas (polaco, ruso, italiano y coreano, creo) pero no he tenido nada que ver en el proceso. No tengo fluidez en ninguno de estos idiomas y pienso que me entrometería en el trabajo. No conozco la opinión de los traductores al respecto, la verdad.

Eres estadounidense de ascendencia coreana. ¿Dirías que tu herencia ha influido en tus escritos?

Sí, pero teniendo en cuenta que en mis primeras historias esto no se muestra para nada. Por ejemplo, mi segunda historia publicada “Echoes Down an Endless Hall” tiene una absurda mezcla de nombres francoitalianos (soy mala a la hora de nombrar personajes, tuve lecciones de francés en el instituto y tenía prisa) en un futuro más o menos occidental, con referencias al Lago de los cisnes porque mi padre era aficionado al ballet y nos enseñó a mí y a mi hermana a amar a Tchaikovsky.   Crecí leyendo ciencia ficción y fantasía que tenían un foco occidental, así que me resultaba muy difícil imaginar que fuera posible algo distinto. Hace algunos años en LiveJournal vi una conversación sobre este problema moderada por varias personas como coffeeandink, oyceter, y deepad (siento no tener las citas, fue hace mucho tiempo) y pensé que era algo que podía incorporar a mi propio trabajo.

No utilizo influencias coreanas en cada una de mis historias, claro. Ahora mismo estoy trabajando en una variación futurista de la Iliada, porque también es una historia con la que crecí y que adoro (mi padre otra vez). Pero dado que no hay una sobreabundancia de historias de ciencia ficción y fantasía que se inspiren en la historia y cultura coreana, me atrevería a decir que escribiré más historias de ese estilo en el futuro.

WSADF-cover-3Leyendo “Ghostweight”, “The Battle of Candle Arc o “The Book of Locked Doors” me viene a la mente la antología “We see a different frontier”. ¿Crees que las historias se pueden usar como una herramienta para hablar del postcolonialismo?

Por supuesto. No conozco esta antología, pero las historias son una herramienta y punto. Puedes utilizarlas para hablar del postcolonialismo o de cualquier cosa con la que consigas que tu lector se siente a leer. Posiblemente podría usarse como herramienta para deconstruir fotos de gatos. En el caso de “Ghostweight” y “The Book of Locked Doors” estaba pensando en el colonialismo japonés y la historia coreana, a pesar de que los relatos no están basados directamente en la Historia más allá de la dinámica general de la opresión.

“The Battle of Candle Arc” está basada en un escenario más fantástico, a pesar de que desde el punto de vista del lector supongo que eso es indiscernible. Realmente lo escribí para expandir una par de líneas de una novela en la que la batalla epónima se menciona como trasfondo. Así que la situación de la política de estado del heptarca contra las varias herejías viene de la novela.

¿Cuál es tu opinion sobre la situación de la mujer en el género?

Si te refieres a las mujeres como escritoras de ficción, he visto tantas respuestas de gente diciendo que este problema está resuelto que incluso dudo que algo así haya ocurrido.

Si te refieres a las mujeres como personajes femeninos, me gustaría ver más. Tengo una hija de diez años a la que le encanta leer aventuras fantásticas e historias sobre dragones. Sería muy feliz si fuera posible darle más historias con chicas protagonistas en vez de acompañantes (supongo que es mucho pedir que hubiera chicas mestizas protagonistas, su padre es caucásico).

¿Cómo compaginas tu trabajo y tu labor como escritora? ¿Notas la influencia de tus conocimientos matemáticos a la hora de desarrollar historias?

OK, ésta es fácil. No tengo trabajo. Durante el día, escribo y hago tareas rutinarias. (lavo los platos o hago la colada cuando me atasco en una historia). Después cuido de mi hija desde que llega a casa de la escuela. Sufro desorden bipolar, así que me es difícil trabajar a jornada completa. Soy muy afortunada ya que la situación financiera actual de mi familia permite que me quede en casa y dedique mi tiempo a escribir.

Definitivamente utilizo mis conocimientos matemáticos en mis historias. Lo más obvio es el uso de conceptos matemáticos, como los fractales. Pero también influye en la forma en que las estructuro. Pienso en una historia como en una demostración: una vez que ya sabes que estás intentando probar (la emoción final o el pensamiento que quieres que le quede al lector) todo tiene que desembocar en un punto final. Seguramente esto no es lo que mis profesores de matemáticas pretendían enseñarme…

conservationLos idiomas y sus reglas son muy importantes en tu obra. ¿Crees que los símbolos que usamos y los idiomas que hablamos definen, de alguna manera, quiénes somos?

Diría que influye en quiénes somos, pero no estoy segura de estar de acuerdo con la forma dura de la hipótesis de Sapir-Whorf, si es a lo que te refieres. Siempre se pierde algo en la traducción entre idiomas, es algo que experimento cada vez que hablo con mi madre; ella solo tiene fluidez en coreano y yo solo en inglés, por lo que la comunicación es un problema. Una de las razones por las que me interesan los idiomas es que cada uno tiene distintas formas que son parecidas pero no iguales de expresar cosas. Algunas veces trato de explicar a mi marido lo que significa una expresión coreana en particular y es muy difícil hacerlo de forma concisa, cuando en coreano es muy simple. Así que algo hay ahí, aunque es elusivo.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y tus lectores?

Me mantengo en contacto con algunos amigos escritores a través de Dreamwidth, y algunas veces la gente deja maravillosos comentarios en mis historias cuando cuelgo enlaces a las publicaciones online. Tengo Facebook y Twitter, pero las utilizo para hablar con mis amigos sobre temas no relacionados con escribir. En Twitter hablo sobre juegos y anécdotas de mi hija. ¡Me gusta tener un espacio donde relajarme!

¿En qué estás trabajando? ¿Puedes decirnos algo sobre tus proyectos futuros?

Mi agente, Jennifer Jackson, está moviendo mi space opera ”Ninefox Gambit”, que tiene lugar en el mismo universo que “The Battle of Candle Arc”: una capitana caída en desgracia tiene la oportunidad de redimirse reconquistando una fortaleza espacial capturada por los herejes, pero su peor enemigo puede ser el estratega no-muerto que tiene asignado como ayudante. Y sí, el general Jedao sale otra vez.

También estoy trabajando en un par de novelas en el mismo escenario, y desarrollando una space opera no relacionada donde los motores espaciales funcionan basándose en teoría musical.

¿Dónde podemos saber más de tí y tu trabajo?

En mi web, http://yoonhalee.com Tiene extractos de trabajos publicados y notas sobre historias futuras, así como información por si alguien quiere ponerse en contacto conmigo. (Pero solo hablo con fluidez el inglés)

¿Algo más que quieras añadir?

No, creo que eso es todo.

Quiero expresar mi agradecimiento a Yoon por su amabilidad al contestar a las preguntas y al proporcionar el material para ilustrar la entrevista. Y a Elías por dejarse arrastrar en este y otros proyectos que no serían lo mismo sin su colaboración.

Anunciados los nominados a los premios Gemmell

Se ha dado a conocer la lista de nominados a los premios Gemmell de fantasía, aunque la noticia quizá se ha visto algo eclipsada por las nominaciones a los premios Hugo. Las siguientes obras competirán por los galardones:

Legend Award (mejor novela)

“The Daylight War” de Peter V Brett
“Emperor of Thorns” de Mark Lawrence
“The Republic of Thieves” de Scott Lynch
“A Memory of Light” de Brandon Sanderson y Robert Jordan
“War Master’s Gate” de Adrian Tchaikovsky

Morningstar Award (mejor primera novela)

“The Garden of Stones” de Mark T Barnes
“Headtaker” de David Guymer
“Promise of Blood” de Brian McClellan
“The Path of Anger” de Antoine Rouaud
“The Grim Company” de Luke Scull

Ravenheart Award (mejor portada)
Benjamin Carre por la portada de “The Republic of Thieves” de Scott Lynch
Jason Chan por la portada de “Emperor of Thorns” de Mark Lawrence
Cheol Joo Lee por la portada de Skarsnik” de Guy Haley
Gene Mollica and Michael  Frost por la portada de “Promise of Blood” de Brian McClellan
Rhett Podersoo por la portada de She Who Waits” de Daniel Polansky

Os adjunto las portadas para que podías juzgar por vosotros mismos:

thievesemperorskarsnikshewhowaitspromise

Escribir en colores: Entrevista Sofía Rhei

Sofía Rhei (Madrid, 1978) es poliédrica, una y muchas al mismo tiempo. Esta afirmación no es gratuita, sino que se deduce de una trayectoria que, en realidad son varias, porque todo depende del perfil que adopte esta licenciada en Bellas Artes. Sofía es poeta, ilustradora, traductora, narradora, lectora y scout editorial, tiene el premio literario Zaidín de Poesía Javier Egea en su haber, es una y es otra. Guarda una personalidad ficticia bajo la manga, la de Cornelius Krippa, con la que escribe para Montena la serie de libros infantiles Krippys (Las gafas más raras del mundo, Problemones y Problemazos, Día de lunáticos, El refugio de los monstruitos, y Una misión explosiva). Aunque quizás sea Cornelius la personalidad real y Sofía la ficticia.

Sofía Rhei, en una imagen exclusiva
Sofía Rhei, en una imagen exclusiva para esta entrevista

Sus poesías palpitan desde las páginas de Las flores de alcohol (Ed. La Bella Varsovia), Química (El Gaviero Ediciones), Otra explicación para el temblor de las hojas (Ayuntamiento de Granada), Alicia Volátil (El cangrejo pistolero), Bestiario microscópico (Sportula) o las colecciones de poemas Antolojaja (La flauta mágica), Todo es poesía menos la poesía (Editorial Eneida) y Aldea poética III (Ministerio de Cultura). Las Ciudades Reversibles (UCLM), Flores de la Sombra (Alfaguara Juvenil) y su secuela Savia Negra, El joven Moriarty y el misterio de dodo, El joven Moriarty y la planta carnívora (Fábulas de Albión), Cuentos y leyendas de objetos mágicos (Anaya), son sus incursiones en narrativa, aunque hay relatos suyos en antologías como Más allá de Némesis (Sportula) o la revista Presencia Humana (Aristas Martínez). Continuar leyendo “Escribir en colores: Entrevista Sofía Rhei”